Different stylistic rules and intellectual approaches predominate in the English, German and French traditions, although few players are properly aware of these differences and how easily they lead to mistaken perceptions. A further barrier to smooth communication arises from multiple authorship, where isolated sentences and phrases are inserted into an existing document without regard to their wider context. This occurs in the mistaken belief that you cannot have too much information, any more than one can have too many cooks. Judgement calls on relevance are avoided in favour of verbosity. There is little appreciation that some information is best presented mathematically, while in the case of some sets of figures it is articulation in language that is superior.

Indeed, few business documents are as well written sentence by sentence or else designed overall as well as they might be, with the result that they may be read less attentively than necessary or desired.

Language-for-clarity offers re-writing and reworking, re-conceptualisation and précis, or else just critical analysis, both in English and German, with reading between the lines to detect what an author intended but may have failed to convey (or may have conveyed without intending to).

There are many circumstances where it may make sense to call on the services of a fully bilingual analyst and writer. Papers need to be prepared for court cases; the upsides and downsides of potential mergers & acquisitions need to be articulated dispassionately; or else differences between board directors and owners addressed honestly yet diplomatically. On other occasions what is called for is an outsider who will not hesitate to offer constructive criticism or ask awkward questions, but who can do this in a context where there is no prospect of loss of face. Language-for-clarity offers focus plus, where required, fluent transition and liaison between English and German.


Mail to
Gregory
followed by the @ symbol
followed by language-for-clarity.de